NON ACUDIR Á CITA
Xa
chegan como balas os insectos do porvir.
Pican
e deixan a todo o mundo cheo de espullas.
Se
dis que non, morrerás
sen
ter aberto esa porta para nunca.
Se
dis que si, reencarnaraste
nalguén
que non coñoces para sempre.
Cadelas
perdedoras do sol nacente.
Neve
sobre o cabelo, máix ríxido o cristalino.
O
abrente da bioloxía vén voando por alá lonxe;
din
que gralla por min.
(Fai
como que non escoitas).
Dun
tonel a un barreño, dun barreño
só
a un balde, dun balde a unha cunca,
dunha
cunca a un dedal.
Así
vai vertendo a auga o noso reloxo.
A
consulta non é pertinente para todos.
Ninguén
dende o futuro poderá estenderme unha man
para
advertime.
Verei
no meu corpo ser tarde.
A
ese encontro non acudirei.
―――――――――――
NO ACUDIR A LA CITA
Ya se
acercan como balas los insectos del porvenir.
Pican y
dejan a todo el mundo con sarpullido.
Si
dices no, morirás
sin
haber abierto esa puerta para nunca.
Si
dices sí, te reencarnarás
en
alguien que no conoces para siempre.
Perras
perdedoras del sol naciente.
Nieve
sobre el cabello, más rígido el cristalino.
El alba
de la biología viene volando desde allá lejos;
dicen
que grazna por mí.
(Haz
como que no lo oyes).
De un tonel
a un barreño, de un barreño
hacia
un balde, de un balde a una taza,
de una
taza a un dedal.
Así se
va nuestro reloj vertiendo.
La
consulta no es pertinente para todos.
Nadie
desde el mañana podrá tenderme una mano
para
advertirme.
Veré en
mi cuerpo ser tarde.
A ese
encuentro no acudiré.
Yolanda
Castaño
Materia
Traducción
de la autora
Visor
No hay comentarios:
Publicar un comentario