martes, 31 de octubre de 2023

WALDEN UN POEMA DE HENRY D. THOREAU EN POESÍA COMPLETA

 



 

 

 

WALDEN

 

 

Ciertamente nuestra conversación

es ajena al lenguaje,

sólo el oído entrenado

puede captar las palabras que surgen

para romperse

y morir en tus labios como guijarros.

Tu pensamiento

es silencioso como tus aguas

elevándose desde tu superficie

como la niebla de la mañana,

de manera que el Alma

pasivamente la respire

y se contagie

con la verdad que expresas.

 

Incluso las más lejanas estrellas

han llegado en formación

y se han inclinado para recibir

la bendición de tu semblante.

Tantas veces como el día gira

el sol se exhibe

delante de tu estrecho horizonte,

y tampoco la luna falta

en su visita recurrente

para hablarte de la noche.

Hasta la nube más rara

se muestra reflejada en tu rostro

doblemente hermosa.

Dime lo que los vientos

han escrito estos mil años

sobre la bóveda azul

que sobrevuela tu corriente.

O aquello que el sol escribió

delicadamente sobre tus aguas

para tu propia lectura privada.

Bastante he leído

en estos últimos días,

pero hay muchas cosas

que maravillan al alma

y que el ojo humano no ve.

Yo daría cualquier cosa

por leer esa primera página brillante,

húmeda de una prensa virgen,

cuando Bóreas

y la hueste de los cristalinos escribas

mojaron por vez primera

sus plumas en tu niebla.

 

 

 

Henry D. Thoreau

Poesía completa

 

Traducción de Beñat Arginzoniz

 

Ediciones El Gallo de Oro

lunes, 30 de octubre de 2023

TÈCNICA UN POEMA DE ÀNGELS GREGORI EN DEBERÍAMOS HABERNOS QUEDADO EN CASA

 



 

 

 

Tècnica

 

 

Precedeix sempre l’amor al caos?

Què hi va al davant? Podríem invertir-ne l’ordre?

Resistir és un Déu poliglota i absurd,

i algun dia els parallamps li donaran la raó.

Mentrestant, al mercat una dona diu:

«les paraules són monedes», i una altra contesta:

«s’ha d’estar ben segur del gènere de les coses».

Ningú podrà mai establir la diferencia exacta

entre l’oblit i l’abandó, perquè la qüestió

sempre és aquesta: ¿què predeix què?

El millor de trovar a faltar algú

és saber que no el podrem tornar a perdre.

Pot, un dolor, sugerir-ne un altre?

Perquè l’èxit siga un triomf,

¿ha d’haver-hi abans una derrota?

Què en fem, de la paraula donada?

Disposar de l’ham per pescar el rémol.

Un mar sencer de significants el vigila

una certa tendencia a la lógica i al mite.

Tothom sap que la infantesa és el país

que ha vist néixer les grans estrelles del rock.

Continent i contingut ara es mesclen

com una mentida bonica

i ningú no es pot establir la diferència,

determinar exactament què va venir primer,

si el sabor del rèmol o l’ham usat per pescar-lo,

encara que tothom està d’acord

que les paraules són monedes

i que s’ha de conèixer el gènere de les coses.

 

 

 

Técnica

 

 

¿Precede siempre el amor al caos?

¿Qué va primero? ¿Podríamos invertir el orden?

Resistir es un Dios políglota y absurdo,

y algún día los pararrayos le darán la razón.

Mientras, en el mercado una mujer dice:

«las palabras son monedas», y otra contesta:

«se tiene que estar muy seguro del género de las cosas».

Nadie podrá nunca establecer la diferencia exacta

entre el olvido y el abandono, porque la cuestión

siempre es esta: ¿qué precede a qué?

Lo mejor de echar de menos a alguien

es saber que no volveremos a perder.

¿Puede un dolor sugerir otro?

Para que el éxito sea un triunfo,

¿tiene que haber antes una derrota?

¿Qué hacemos con la palabra dada?

Disponer del anzuelo para pescar el rodaballo.

Un mar entero de significantes te vigila

una cierta tendencia a la lógica y al mito.

Todo el mundo sabe que la infancia es el país

que ha visto nacer a las grandes estrellas del rock.

Continente y contenido ahora se mezclan

como una bella mentira

y nadie puede establecer la diferencia,

determinar exactamente qué fue primero,

si el sabor del rodaballo

o el anzuelo empleado para pescarlo,

aunque todo el mundo está de acuerdo

en que las palabras son monedas

y en que se tiene que conocer el género de las cosas.

 

 

 

Àngels Gregori

Deberíamos habernos quedado en casa

 

Selección de la autora

Traducción de Neus Aguado

 

Godall Edicions


sábado, 28 de octubre de 2023

LOS FANTASMAS UN POEMA DE PAULA MELCHOR EN AMOR Y PAN

 


 

Los fantasmas

 

 

 

Te escribo:

Este poema es una excusa para poder hablar contigo.

Reflexionaré aquí

[sobre el lenguaje y el cuerpo

centrándome en teorías migratorias del deseo

introduciendo estratégicamente citas de Barthes

para que la gente ajena a nosotros que nos lee esté contenta

y no vea que este poema es una excusa para poder hablar contigo.

 

Dice Barthes: «cierto que el amor tiene

[una parte ligada con mi lenguaje

(que lo alimenta),

pero no puede alojarse en mi escritura». Hay

una doble dimensión en los cuerpos que me preocupa:

el montón de piedras en la garganta

que sostiene el silencio,

y la charca de agua estancada en la barriga

que acumulo con los poemas.

 

(Hoy he comido pasta. He salido a pasear y el cielo

estaba tan apretado de nueves que el calor salía

de los adoquines, no era capaz de subir hacia

arriba y se quedaba dando vueltas en nuestras

cabezas)

 

Si el lenguaje es una piel,

como dice Barthes,

entonces admito que mi cuerpo

solo se completa cuando lo escuchas.

 

(Me  hubiera  gustado  hoy  hablarte  de  mi trabajo

De  fin  de  carrera  y  mis  pies.  Me  están  doliendo

Otra  vez los pies, y estoy pendiente  de  la  resolu-

ción  de  una  beca.   Hablo   contigo  como  tú  dices

que  hablan  los  fantasmas:  asaltándome  con  mi

ausencia. Me hubiera  gustado  decirte  estoy  muy

contenta creo que he  encontrado  una línea  de in-

vestigación que me interesa y luego tengo heridas

en los talones otra vez)

 

«Han sido necesarias muchas casualidades,

muchas coincidencias sorprendentes,

para que encuentre la Imagen que,

entre mil,

conviene a mi deseo».

La Imagen de mi deseo encuentra y derrite las piedras de la garganta.

La Imagen de mi deseo flota tranquila en la charca de mi barriga.

 

(Después de cenar he venido a mi cuarto y he

abierto las ventanas. Había un hombre en la

terraza hablando por teléfono preguntando a

alguien si lo quería. También me hubiera gustado

hablarte para contártelo y decirte si yo he escu-

chado a este hombre seguro que él me escuchó

preguntarte lo mismo a ti por teléfono en la terraza

hace una semana)

 

Escribo este poema en el tiempo y lo lanzo hacia

delante. Cuando tú lo leas y lo lea

toda esa gente a la que le gusta Barthes

espero que ellos comenten

el significado de las piedras y la charca

y que tú solo pienses: pobre Paula

no estuve con ella cuando me echó de menos cuando le dolían los pies.

 

 

 

Paula Melchor

Amor y pan

 

Letraversal


viernes, 27 de octubre de 2023

FRAGMENTO DE MAPA POLÍTICO DE JOSÉ MARÍA CUMBREÑO EN LOS MAPAS TRANSPARENTES

 



 

Mapa político [fragmento]

 

 

A veces las distancias se calculaban

contando las paladas de los remos,

la cantidad de esfuerzo

que hacía falta

para llegar a un sitio.

 

Traficantes blancos

y trabajadores negros

posan enfrente de un fotógrafo

subidos a una pila de colmillos de elefante.

 

Sólo hay veintidós países en el mundo que Gran Bretaña nunca

ha invadido.

 

Creo que me arrepiento

de casi todo.

 

Si se aprende a doblar un mapa

correctamente,

al menos durante el tiempo

en que permanezca plegado,

allí será aquí,

algunos ríos dejarán

de ejercer de frontera

y servirán sólo

para bañarse

e incluso habrá desiertos

que por fin conozcan el mar.

 

Tasa de natalidad (por mil habitantes), mortalidad infantil (por mil nacimientos), tasa de crecimiento poblacional, expectativa de vida (en años).

 

En los mapamundis que se usan en las escuelas de Estados Unidos (los Rand McNally), Estados Unidos se representa en el centro.

Los que se utilizan en Europa sitúan a Europa en la parte central. Para los rusos, el punto medio está en Moscú, por lo que el continente americano aparece desplazado y más estrecho de la cuenta.

Desde la perspectiva de los chinos, el eje se encuentra en el océano Pacífico, lo que acentúa la curvatura de los extremos y da la sensación de que Europa Occidental y Estados Unidos se hallan mucho más lejos de China de lo que están en realidad.

Los australianos (los Upside down World Maps) ponen al resto de los continentes boca abajo.

Nueva Zelanda suele quedarse en las esquinas de casi todos los mapamundis. Incluso en muchos de ellos ni siquiera aparece.

 

Traficantes blancos.

Trabajadores negros.

 

¿Llegar es siempre

lo contrario de perderse?

 

Movimiento real.

Movimiento figurado.

 

El narrador daba por hecho

que los lectores conocían

el final de la historia.

 

Ir a lo suyo, a la deriva, al grano, al pelo, con pies de plomo, de boca en boca, de cabeza, de mal en peor, hecho un pincel, por lana y volver trasquilado, manga por hombro, hecho un adefesio.

 

Una palabra que se repite una y otra vez

termina perdiendo su significado.

 

Venir a cuento, como anillo al dedo, con la lengua fuera, con el rabo entre las piernas, a mano, a la cabeza, a la carrera, con un pan debajo del brazo, de miedo, de perilla, con monsergas.

 

En un mapa,

un espacio en blanco

señala un lugar

que nadie ha visto

o que nadie recuerda.

 

Para representarlo

puede recurrirse

a dejar de colorear

el soporte

sobre el que se está trabajando.

 

A oscuras.

 

Lo fundamental es no perder nunca de vista la costa.

 

A tientas.

 

Bertolt Brecht decía que el realismo

no consiste en establecer

cómo son las cosas reales,

sino cómo son las cosas en realidad,

aunque si lo único que es real

es que quien ya no lo es

es Bertolt Brecht,

sino sólo algunas de las palabras

que dicen que dijo,

no sé si algo de lo que creemos

seguro

tiene más valor

que la mancha de vino que queda sobre el mantel

después de la fiesta.

 

 

 

José María Cumbreño

Los mapas transparentes

 

Pre-textos, poesía