EL ESCRITOR
Que la
paz del aguacero
descienda
sobre la tierra.
Así
dispusieron mis restos
los que
me amaban.
Cómo
imaginar que mi mano
templara
su escritura en
abecedario
de vientos y huracanes
provocando
la huida
y el
derrumbe de los puentes
y se
desbordaron los ríos
reclamando
naufragios.
O bien
la mano que escribía
sacó
lustro al grifo
que
goteaba en la bañera
proclamando
los amantes
su
adicción al deseo
cabalgaremos
la noche
como
ángeles desnudos
sin la
arrogancia de los dioses.
Y se
firmaron acuerdos
y
crecieron los trigales
al
galope de la belleza
(ninguna
traición o estela funeraria
sobre
los campos),
pero la
fiebre continúa
como
rezo sin fin de la escritura
en el temblor
de mi mano.
Poemas
y objetos
buscan
eternizarse en el dictado
profundo
de esta eternidad
donde
ríen el cansancio de mi conciencia
sin
plegarse al desgaste del tiempo.
IDAZLEA
Euri-pesiaren bakea
etor bedi lurrera.
Horrela jarri zituzten
nire gorpuskinak
maite nindutenek.
Nola pentsatu ene eskuak
gozatuko zuela idazketa
haize eta hurakan-abezedarioetan
eraginez ihesa eta zubien hondoratzea
eta gaindikatu ziren ibaiak
ontzi-hondoratze eske.
Edo bertzenaz, idazten zuen eskuak
lustrea atera zion
bainugelan tantaka zegoen iturriari
maitaleek aldarrikatzen zutelarik
beren desirarekiko mira
zamalkatuko dugu gaua
aingeru biluzien eran
jainkoen handiusterik gabe.
Eta sinatu ziren akordioak
eta hazi ziren garitzak
edertasunaren trostan
(traizio edo hilarririk batere ez landetan).
Baina sukarrak dirau,
idazketaren otoitz amaigabe,
ene eskuaren dardaran.
Poemek eta objetuek
betikotu nahi dute
betikotasun honen agindu sakonean
han barre egiten diote
ere kontzientziaren nekeari,
egin Gabe menik
denboral eginiko higadurari.
Isabel
Hualde
Ashwayats
Planeta
Clandestino #249
Ediciones
del 4 de agosto
No hay comentarios:
Publicar un comentario