Tiempos norteamericanos ―fragmento―
I
Cuando
mis sueños dieron señales
de
volverse
políticamente
correctos
no
imágenes insumisas
que
desbordan los límites
cuando
caminando por la calle encontré mis
temas
cortados a mi medida
supe lo
que no denunciaría
por
temor a que lo utilizaran los enemigos
entonces
empecé a hacerme preguntas
II
Todo lo
que escribamos
se
utilizará contra nosotras
o
contra quienes amamos.
Estas
son las condiciones,
las
tomas o las dejas.
La
poesía nunca tuvo la posibilidad
de
situarse al margen de la historia.
Un
verso mecanografiado hace veinte años
puede
trazarse en una pared con espray
para
glorificar el arte como despago
o como
tortura de a quienes
no
amamos pero
tampoco
quisimos matar
Cambiamos pero nuestras palabras permanecen
asumen
una responsabilidad
mayor
de la que pretendíamos
y esta
es una prerrogativa verbal
IV
No
importa lo que pienses.
Las
palabras son declaradas responsables
lo único
que puedes hacer es elegirlas
o
elegir
permanecer
en silencio. O, nunca tuviste
elección,
por eso
las palabras que perduran
son
responsables
y esta
es una prerrogativa verbal
VI
Poeta,
hermana: las palabras ―
nos
guste o no ―
perduran en un tiempo propio.
Da igual protestar Escribí
eso
antes
de que Kollantai fuera exiliada
Rosa
Luxemburgo, Malcolm,
Anna
Mae Aquash, asesinadas,
antes
de Treblinka, Birkenau,
Hiroshima,
antes de Sharpeville,
Biafra,
Bangladesh, Boston,
Atlanta,
Soweto, Beirut, Assa,
―
esos rostros, esos lugares
arrancados
del almanaque
de los
tiempos norteamericanos
[1983]
Adrienne
Rich
Galaxias
de mujeres / Galaxies of women
Traducción
de Arantxa Azurmendi Muñoa, Carmen Oliart Delgado de Torres y Ana Mañeru Méndez
Sabina
Editorial
No hay comentarios:
Publicar un comentario