D’ARTEMIS
A DIANA
Uns ulls nous se m’obrien dessota les paepelles.
ADRIENNE RICH
No pas
als déus ni a cap fat demano
uns
altres ulls, sota parpelles noves,
per
mirar-te i que em miris: és a tu
i a mi,
a qui convoco i a qui repto.
Uns
altres ulls que escandallin el pou
de
l’aigua i de la set, que interroguin la sal
i
aprenguin a llegir l’alfabet viu,
indesxifrat,
hermétic, del mirall.
Uns
altres ulls que esbatanin la mar.
Als
ulls demano unes altres paraules
per
dir-nos, quan haguem trencat les velles
i
escampat els bocins en solcs d’oblit:
Ferments
només, adob per a la terra.
Caldrà
pastar-les amb les nostres mans.
―Noves
paraules que eixamplin l’espai.
A les
paraules demano camins
que ens
assenderin les noves petjades.
Uns
altres llavis que deixin carmí
en els
vidres extrems de vells miratges.
Noves
mans, llengua nova, nous sentits.
Uns
nous camins excavats sang a sang.
Als
nous camins demano una altra sang
que els
recorri exaltada, nua, nova.
Que en
violenti els límits i els avencs,
que
forci cledes i tancats, que ens dugui
resclosa
enllà, tenyint el calendari
d’una
altra festa sense déus ni fat.
Una
sang nova dins de venes noves.
És a la
sang que demano uns ulls nous…
És perquè
et sé germana que puc dir-te estrangera.
Sense
treva esbossada, sense treva abolida
aquesta
guerra que m’uneix a tu
en un
pacte de sang inestroncable.
Es
perquè et sé estrangera que puc dir-te germana.
――――――――――――――――
DE
ARTEMISA A DIANA
Unos nuevos ojos se me abrían bajo los párpados.
ADRIENNE RICH
Ni a
los dioses ni a ningún hado pido
otros
ojos, bajo párpados nuevos,
para
mirarte y que me mires: es a ti
y a mi,
a quien convoco y a quien reto.
Otros
ojos que sondean el pozo
del
agua y de la sed, que interroguen la sal
y
aprendan a leer el alfabeto vivo,
indescifrado,
hermético, del espejo.
Otros
ojos que abran de par en par la mar.
A los
ojos pido otras palabras
para
decirnos, cuando hayamos roto las viejas
y
esparcido los pedazos en surcos de olvido:
Fermentos
sólo, abono para la tierra.
Habrá
que amasarla con nuestras manos.
―Nuevas
palabras que ensanchen el espacio.
A las
palabras pido caminos
que nos
orienten los nuevos pasos.
Otros
labios que dejen carmín
en los
cristales extremos de viejos espejismos.
Nuevas
manos, lengua nueva, nuevos sentidos.
Unos
nuevos caminos excavados sangre a sangre.
A los
nuevos caminos pido otra sangre
que los
recorra exaltada, desnuda, nueva.
Que me
violente los límites y las simas,
que
fuerce rediles y cercados, que nos lleve
esclusa
lejos, tiñendo el calendario
de otra
fiesta sin dioses ni hado.
Una
sangre nueva que pido unos ojos nuevos…
Es
porque te sé hermana que puedo decirte extranjera.
Sin
tregua esbozada, sin tregua abolida
esta
guerra que me une a ti
en un
pacto de sangre inagotable.
Es
porque te sé extranjera que puedo decirte hermana.
María-Mercè
Marҫal
La
hermana, la extranjera
Traducción
de Ana Martón Puigpelat y Meri Torras
Presentación
de Neus Aguado
Editorial
Polibea
No hay comentarios:
Publicar un comentario