viernes, 15 de septiembre de 2023

D'ARTEMIS A DIANA UN POEMA DE MARIA-MERCÈ MARÇAL EN LA HERMANA, LA EXTRANJERA

 


D’ARTEMIS A DIANA

 

 

 

Uns ulls nous se m’obrien dessota les paepelles.

ADRIENNE RICH

 

No pas als déus ni a cap fat demano

uns altres ulls, sota parpelles noves,

per mirar-te i que em miris: és a tu

i a mi, a qui convoco i a qui repto.

Uns altres ulls que escandallin el pou

de l’aigua i de la set, que interroguin la sal

i aprenguin a llegir l’alfabet viu,

indesxifrat, hermétic, del mirall.

Uns altres ulls que esbatanin la mar.

 

Als ulls demano unes altres paraules

per dir-nos, quan haguem trencat les velles

i escampat els bocins en solcs d’oblit:

Ferments només, adob per a la terra.

Caldrà pastar-les amb les nostres mans.

Noves paraules que eixamplin l’espai.

 

A les paraules demano camins

que ens assenderin les noves petjades.

Uns altres llavis que deixin carmí

en els vidres extrems de vells miratges.

Noves mans, llengua nova, nous sentits.

Uns nous camins excavats sang a sang.

 

Als nous camins demano una altra sang

que els recorri exaltada, nua, nova.

Que en violenti els límits i els avencs,

que forci cledes i tancats, que ens dugui

resclosa enllà, tenyint el calendari

d’una altra festa sense déus ni fat.

Una sang nova dins de venes noves.

 

És a la sang que demano uns ulls nous…

És perquè et sé germana que puc dir-te estrangera.

Sense treva esbossada, sense treva abolida

aquesta guerra que m’uneix a tu

en un pacte de sang inestroncable.

Es perquè et sé estrangera que puc dir-te germana.

 

 

――――――――――――――――

 

 

DE ARTEMISA A DIANA

 

 

 

Unos nuevos ojos se me abrían bajo los párpados.

ADRIENNE RICH

 

Ni a los dioses ni a ningún hado pido

otros ojos, bajo párpados nuevos,

para mirarte y que me mires: es a ti

y a mi, a quien convoco y a quien reto.

Otros ojos que sondean el pozo

del agua y de la sed, que interroguen la sal

y aprendan a leer el alfabeto vivo,

indescifrado, hermético, del espejo.

Otros ojos que abran de par en par la mar.

 

A los ojos pido otras palabras

para decirnos, cuando hayamos roto las viejas

y esparcido los pedazos en surcos de olvido:

Fermentos sólo, abono para la tierra.

Habrá que amasarla con nuestras manos.

Nuevas palabras que ensanchen el espacio.

 

A las palabras pido caminos

que nos orienten los nuevos pasos.

Otros labios que dejen carmín

en los cristales extremos de viejos espejismos.

Nuevas manos, lengua nueva, nuevos sentidos.

Unos nuevos caminos excavados sangre a sangre.

 

A los nuevos caminos pido otra sangre

que los recorra exaltada, desnuda, nueva.

Que me violente los límites y las simas,

que fuerce rediles y cercados, que nos lleve

esclusa lejos, tiñendo el calendario

de otra fiesta sin dioses ni hado.

 

Una sangre nueva que pido unos ojos nuevos…

Es porque te sé hermana que puedo decirte extranjera.

Sin tregua esbozada, sin tregua abolida

esta guerra que me une a ti

en un pacto de sangre inagotable.

Es porque te sé extranjera que puedo decirte hermana.

 

 

 

María-Mercè Marҫal

La hermana, la extranjera

 

Traducción de Ana Martón Puigpelat y Meri Torras

 

Presentación de Neus Aguado

 

Editorial Polibea


No hay comentarios:

Publicar un comentario