Tears
Estoy
llorando todo el tiempo ahora.
[Traducción
de Ginsberg]
El
poema se titula “Lágrimas”,
de 1956.
Termina con la palabra Paterson.
[Traducción:
Padre e hijo].
La
felicidad existe, lo siento.
Debe
leer “la siento.”
Ginsberg
no pide perdón.
Yo lloré
escuchando bachata.
[Versión
original: “I cried listening
to
Bach.”] Apenas lo sé pronunciar.
Ahora
lloro todo el tiempo: Flores
felices
en mi patrio, la tristeza de los árboles
de la
mediana edad. Traduzco,
no más.
Estos
versos sí que son míos:
El mundo
tiene armas hermosas.
Nadie
confía lo suficiente
para
acordar dispararlas a la vez.
—————————————————
proclamación de una dependencia independiente
Puerto Rico
no queremos más sobras
de pensamientos recalentados
en el clima templado
de tu conciencia amorfa.
estamos hartos de esta cosecha
de botellas del año,
de estos anuncios mostrando
niñas semidesnudas mamando
el dulce de la nicotina.
ya es suficiente
no condenen la naturalidad
de nuestra inconformidad
con el eñangotamiento de la gente.
tú eres sólo un frente,
un cajón de ropa usada
de turtlenecks y de sweaters
porque siempre estás preparada
para las estaciones que nunca vienen,
para los comerciantes
y las convenciones
de cerveza extranjera
con billboards flasheando riquezas.
por eso llevamos patría
en el tag de Mahón
celebrando a Levis, Wrangler,
Agüeybaná y Betances,
a Calvin Klein y a Colón.
porque nuestra cultura está a la venta
en Plaza las Américas
y JC Penney tiene un 15 por ciento
de descuento en sábanas
para los clientes que perdieron su casa
con el paso del Georges,
toda esta semana.
Guillermo Rebollo-Gil
Informe de logros
(Poemas 2000 – 2019)
ediciones liliputienses