martes, 24 de marzo de 2020

HASCHICHA DE LA ESTRELLA UN POEMA DE SAFAA FATHY




Haschicha de la estrella
Planta de vida larga, fármaco



Hola
Me llamo ayer
Me llamo hoy
Me llamo ¿a dónde va?
Me llamo sin nombre

El llamado—del—yo
Recuerda una manzana
Descompostura
De un paraguas
Sonríe en el coche
Corre hacia la pérdida
Cosas
Contadas
Cada día, cada mañana
El verbo llora
Señas con la mano
Saludando
Saludándote a ti
En los aeropuertos
Trópicos
En las calles
Entrelazadas
En las ciudades
En el desierto Blanco en figura
En Negro erigido
Cerca de los juncos
Bajo un sombrero
Siembras la cosa
Y dices
Se lo comerá

Comer
fue comida
la noche
Comimos
El regreso
comida la carne
Comer los corazones
La incandescencia diamantina
El agua apaga la cal
de las frases
Me estrangula, me llega
Me Lusca
Esas cartas de todavía

Andan a tiendas
Esas cartas de tinta
Un instante
Del fin
Del principio
Esas líneas dibujos
Formas que enlazan
Tiras de palabras
Una letra tiende la mano
libera
a los palabranimales enjaulados
de juicio enjuicio
para que te declaren inocente
di
Soy culpable
Soy culpable
Comparece
Y tú eres ordalía
Sin juicio

Húndete
Hechicera
Huye
Huye
Insecto ve
Mariposas del insomnio
detenidas por una mano rota
Luego todo se volvió negro
Dos niños se dan la mano a la orilla del agua
Chicos, chiquillos
En gritos grises
Efluvio rojo del salón de terciopelo
Pregunta
Sonido
Sed, castigar, ensuciar, vomitar
Las paredes
¿En nombre de qué?
Las antiguas
Ballenas van como ángeles
Tan jóvenes, verdes e ingenuas

Comparece
Cómete tus dientes
Sube la escalera
Sigue a tu ningún lugar en otra parte
Sal
A la sombra del soplo
En esta provincia desconocida

Ella ha estado dark out of no where

Por un instante
Cinco minutos

Aún
Fin de la película
En barco

Ella también aprendió a mendigar los cinco
los cinco minutos”
los cinco minutos de más”
como si
hay que robar el verano
o buscar la silueta de las penumbras
el sonido estaba doblado
ella también esperó eso
desde
la negrura de una aldea memoria

ante la ciega oración
con las piernas cruzadas
una tumba desconocida
cuando la noche había iniciado el juicio
Segundo veredicto



Safaa Fathy
Al Haschische

Traducción Conrado Tostado

Amargord Ediciones


No hay comentarios:

Publicar un comentario