Mostrando entradas con la etiqueta Chus Pato. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Chus Pato. Mostrar todas las entradas

miércoles, 13 de noviembre de 2024

DOS POEMAS DE SONORA DE CHUS PATO

 




 

 

 

Declara el dolor:

ahora eres tú la cabeza plana triangular de la ancestra,

en Os Bordos crecen robles

y las fincas son de centeno y trigo

y en los adentros del verso los tubérculos.

Las puertas del Anta se abren para acoger al cuerpo de la concepción.

Tus anillos son laguna

en ella descansan las que no admiten ser perturbadas

ya nada se interpone entre tú y la muerte.

Declara el dolor:

tus anillos son río que sostiene la ladera de bancales

las ancestrales cultivan

y beben jugo de pavía,

con ellas soportas el bombardeo de Barcelona

con ellas serás América.

No son mudas

no guardan silencio

alcanzaron la serenidad.

Tu cabeza es triangular

tu idioma repta y en ese instante mudas la piel

para que florezcan los mundos

ya nada se interpone entre tú y la muerte.

Declara el dolor:

un brote que está escrito en las aguas de Antela

nombres que son de un río


 por eso cultivar un jardín

para poder decírtelo

«no me toques»


―――――――――――


Puedo ver a las gentes que se acercan a las aguas

o las piedras rosadas en sus pliegues

o el regato que va a dar al mar

conozco el nombre de algunas de las bañistas

puedo ser alguna de ellas

estoy al mismo tiempo dentro y fuera.

Dentro y fuera del marco de la ventana

están las mujeres

la más joven luce una flor roja

la mayor se cubre y abre las contras

dentro y fuera está la mano del pintor

el abanico de…

y el mesías

el tiempo del mesías es ahora de un chiquillo

que sale de la pintura y mira hacia nosotros

En Arte se llama

romper la frontera estética.

En la pintura en que dormimos

los automóviles aparcan frente al hotel

y en el arenal hay deportistas

y un regato

atardece y todo es dorado como el vino que bebe Esther.

Sevilla era entonces el centro de las riquezas

sólo las prostitutas eran retratadas así

mirando desde una ventana,

así las trazó Murillo

así saborea el cuadro Stoichiţă

se titula

Las gallegas

 

 

 

Chus Pato

Poesía reunida

Volumen VII

(Sonora)

 

Traducción del gallego de Gonzalo Hermo

Prólogo de Alba Cid

 

Ultramarinos


lunes, 22 de julio de 2024

CUANDO EXISTEN AS MONTAÑAS DE CHUS PATO

 






sobre o sentido das flores



H: dúas paralelas unidas por unha ponte

norte/sur

ponte: do nacer ao morrer do sol


estadio infernal

ceos visibles, ignotos


portas da noite



―――――――――――



sobre el sentido de las flores



H: dos paralelas unidas por un puente

norte/sur

puente: del nacer al morir del sol


estadio infernal

cielos visibles, ignotos


puertas de la noche



―――――――――――



Cancereixo

da cor do óso ao amarelo e do ouro vello

ao brillo do rubí

a fermosura da abrótea



K: imaxínaa bidronte e dupla

dúas frechas e un albo: o centro da coordenada vertical (N/S)

cando lanzas o diábolo o axis mundi é imaxinario

dúas buxainas abertas


o albo é o punto onde se contrae o horizonte diacrónico

e a vertical que sincroniza

aí chantas a agulla do compás e trazas a granada


na conca das maos obtés a esfera



―――――――――――



Serbal

del color del hueso al amarillo y del oro viejo

al brillo del rubí

la hermosura del asfódelo



K: imagínala bifronte y doble.

dos flechas y un blanco: el centro de la coordenada vertical (N/S)

cuando lanzas el diábolo el axis mundi es imaginario

dos peonzas abiertas


el blanco es el punto donde se contrae el horizonte diacrónico

y la vertical que sincroniza

ahí clavas la aguja de la brújula y trazas la granada


en la cuenca de las manos obtienes la esferz



―――――――――――



D: completa o círculo cara a esquerda

a verdade é redonda porque o comezo dáse en calquera dos segmentos



E: tres camiños que nunca se han de atopar e van a dar

ao mesmo lugar


occidente

occipital

ocaso



―――――――――――



D: completa el círculo hacia la izquierda

la verdad es redonda porque el comienzo se da en cualquiera

de los segmentos



E: tres caminos que nunca se van a encontrar y van a dar al mismo

lugar


occidente

occipital

ocaso




Chus Pato

Cuando existen as montañas / Cuando existen las montañas


Traducción al castellano de Xabier Cordal


Ediciones Liliputienses




jueves, 25 de mayo de 2023

TIGRA EN POESÍA REUNIDA III DE CHUS PATO

 

 

 

TIGRA

 

 

ANDREA: las tigras son mujer, pero llevamos los cabellos recogidos

en una capota muy hermosa con dos orejitas en piel sintética de

leopardo, habitamos un émbolo

MELBA: y ¿la piel?

ANDREA: la piel es realmente un delantal, tienes que atarlo hacia

adelante, cruzar las cintas bajo los pechos, dos aspas griegas, esto

es lo que se ve. Pero cuando entran ellos, los célibataires. Muy

sutil, la pétala, entre comedores de fuego

XULI: ¡Qué va! no necesitamos domador; un aire enrarecido,

irrespirable, la jaula se convierte en un cilindro gigante de cristal,

en un tubo de ensayo o jeringa hipodérmica; entonces miríadas, o

bien lisérgicas, nos cegamos. Y los trapecios, y los jardines,

arrancadas floridas tiznándose: bóveda-matrix. Nos invades las

umbrías ramas del tejo y las zanjas del lobo, y los cerezos y los

manzanos asfixiados ya por los acebos.

El nuestro es un sexo derribado.

Gabrielle d’Estrées y la duquesa de Villiers

ANDREA: a ti te pillan y te ponen los brazos extendidos, los brazos

voladores, entonces te rompen las venas y empiezas a sangrar

(estás así quince minutos o más). Claro, hacen falta muchas

mujeres, pero tienen que ser huérfanas, de los orfanatos, te anudan

la cuerda alrededor del cuello y tú tiene una hoz en la mano y

tienes que estar muy atenta porque él, cuando se corre, le da con el

pie a la banqueta y tú tienes que cortar la soga, si no te mueres. Si

no te has muerto, caes, caes desde una altura de tres metros y

entonces repites:

pones brazos extendidos, LOS BRAZOS VOLADORES,

te anudas la cinta, te haces el torniquete, las gotas resbalan por las

baldosas, se filtran por la bóveda perfecta del convento de Cluny,

en las altas y abruptas tierras de Candán. Anudas

la Lengua en el antebrazo, el peso del idioma, se rompe el lomo

pardo // de los caballos

XULI: ellos meten por aquí su dinero, lo meten porque tú estás

adentro, dentro de la máquina del azar, en adornos delicados de blanco

encaje y zapatos de roja lazada Luis XV de ante y altísimo tacón

MADAME: no os comáis la manzana, continuemos en el Edén, en el

Harén, en el Circo, en el Burdel

cuatro serán tus progenitores

la doncella y la muerte

la mujer bala

la mártir y el dragón

TODAS: somos LAS MARAVILLAS DEL MUNDO EN VÍVIDAS

DIMENSIONES, las visiones eternas del amor, la llave de la ciudad,

el movimiento perpetuo

MARGOT: mire con los colores de la realidad la experiencia más

significativa de una muchacha: María y el Arcángel, manual para los

que carecen de concentración en el éxtasis amoroso, Sub fluminis y

piel de leopardo

XULI: ¡porque no eres capaz de comunicarte cuando haces el amor,

ni de pedir por la paz del mundo cuando llegas al orgasmo!

Ommmmmm

MADAME: cómo te atormentas, que la decapiten

 

AUTORA: ellas, en sus pin-balls, sin himen.

 

 

el techo me cubre como una enramada de serpientes

DAVID P. IGLESIAS

 

 

 

Chus Pato

Poesía reunida

Volumen III (2000)

 

Traducción del gallego de Gonzalo Hermo

 

Ultramarinos


lunes, 7 de junio de 2021

LAS UVAS COMO PARAÍSO UN POEMA DE POESÍA REUNIDA DOS DE CHUS PATO

 

 

 

 

Las uvas como paraíso

porque… ¿Qué otro paraíso pude haber perdido yo?

están arriba y yo soy muy pequeña (nada formulo)

no sé por qué los racimos se cuelgan de un cordel, lejos, cerca del techo

en la despensa

 

ellas se hacen dulces

pasas

remueven el azúcar

hipnóticas

resplandecen

 

lo que hoy sé

obligada como estoy por juramento

(la verdad es irrepresentable)

 

pensado que yo nunca había perdido el paraíso y que alguien tenía que haberlo

[perdido por mí

si esto no hubiera sucedido

por ejemplo la diferencia entre ser funcionario de un estado o emigrante en

[Alemania

claro que la mayoría de primos de mi padre habían emigrado a Barcelona

lo que no impide que el tío Manolo y Pedro trabajaran en las fábricas del III Reich

que es lo mismo que decir que eso pudo ser mi destino

pero la historia es distinta: al poco de desembarcar en Camagüey mi abuelo

murió de fiebre; Xesusa, nada más parir, se embarcó para Argentina (mi

padre es el niño del fragmento 22, aquel que no podía desenredar las manos

de las manos del abuelo)

 

nunca la había visto

así es que no la reconoció

ni quiso darle un beso

y así, en aquel beso, finalmente perdió el Paraíso

el Paraíso para él (para mi padre) era se cultivador de viñas

o bodeguero y cruzar el río en barca de dos dornas con pipotes de vendimia

o tener algún bancal dedicado al maíz

y en la huerta ciruelos

y una casa con ruiseñor y una higuera

 

a mí me pusieron de nombre Mª Xesús que es un nombre impronunciable

pero a veces y por un instante

una luna enorme asciende entre las calzadas

pobre, tan pobre como nosotros

y resplandece, y en su fulgor centellean los bancales

los viñedos, diminutos

y los ciruelos de terciopelo carmesí

y las higueras

y en cada rama de la higuera canta el ruiseñor

entonces ellas

pronuncian mi nombre

es un nombre ágrafo

porque yo perdí la voz con la que ellas pronuncian ese nombre

y dicen el nombre

mi nombre

y yo sé entonces

que mi nombre es un canto

un racimo perdido

la vendimia

en el Paraíso.

 

 

 

Chus Pato

Poesía reunida – Volumen II (1996)

 

Traducción de Gonzalo Hermo

 

Ultramarinos


martes, 10 de noviembre de 2020

UN POEMA DE EN LA LENGUA DE LAS BESTIAS DE CHUS PATO

 

 

 

No, el paraíso no es la infancia, el paraíso es la animalidad;

es el paraíso lo que perdimos

 

la luz verde, líquida / de los robles, las aguas de un río y el

cuerpo en la corriente

se pliegan (las luces, la luz)

nutricias

 

durante todo un verano, durante las horas de más calor,

recluida en la galería, fingía leer Las maravillosas

aventuras de Antífer, trazaba en la mesa rutas

imaginarias y infusas, aprendía calma, la concentración

que envuelve el trabajo, la separación del mundo

 

es así como un brazo se convierte en ritmo

 

nosotros casi no tenemos ruinas, toda nuestra anterior

producción agraria es una ruina, pero de los campos no

se dice «están arruinados»; si tuviéramos ruinas

tendríamos memoria

tengo la cabeza llena de ruinas

 

sobre la ruina se perfila con claridad la Historia

 

la ruina es indistinta

abrimos en ella una veta de mineral, un curso en las

entrañas

 

un mito linda entre la carne y la palabra

un mito Yo

memoria, instante, de inmediato ruina

 

todas (las antepasadas) somos más o menos idénticas

sentimos la tormenta de la voz en el diafragma, el rayo del

pensamiento en la bóveda

 

simias, dilatan la mente

y tú, que me amas

 

Niebla, la perra, siguió dándole vueltas a su imposibilidad

de caza y las ardillas se inmovilizaron indiscernibles en

la madera, luego se dirigió hacia a un prado, uno de los

caballos se espantaba de vez en cuando las moscas que

por un instante revolotearon inciertas para luego posarse

cómodamente en su lugar preferido

 

como este vacío, torre Hölderlin

tú me recibes

 

Babilonia.

 

&

 

así el poema, una sangre que mantiene a raya a los difuntos,

que todo lo atrae

 

el mito —al igual que el yo, la memoria, la grieta, el tiempo,

la cópula y el sueño— une lo inaudito

 

hacia una puerta esmaltada de azul donde los animales son

dioses

e implosionan.

 

 

 

Chus Pato

Na lingua das bestas – En la lengua de las bestias

 

Planeta Clandestino #218

Ediciones del 4 de agosto