sobre o sentido das flores
H: dúas paralelas unidas por unha ponte
norte/sur
ponte: do nacer ao morrer do sol
estadio infernal
ceos visibles, ignotos
portas da noite
―――――――――――
sobre el sentido de las flores
H: dos paralelas unidas por un puente
norte/sur
puente: del nacer al morir del sol
estadio infernal
cielos visibles, ignotos
puertas de la noche
―――――――――――
Cancereixo
da cor do óso ao amarelo e do ouro vello
ao brillo do rubí
a fermosura da abrótea
K: imaxínaa bidronte e dupla
dúas frechas e un albo: o centro da coordenada vertical (N/S)
cando lanzas o diábolo o axis mundi é imaxinario
dúas buxainas abertas
o albo é o punto onde se contrae o horizonte diacrónico
e a vertical que sincroniza
aí chantas a agulla do compás e trazas a granada
na conca das maos obtés a esfera
―――――――――――
Serbal
del color del hueso al amarillo y del oro viejo
al brillo del rubí
la hermosura del asfódelo
K: imagínala bifronte y doble.
dos flechas y un blanco: el centro de la coordenada vertical (N/S)
cuando lanzas el diábolo el axis mundi es imaginario
dos peonzas abiertas
el blanco es el punto donde se contrae el horizonte diacrónico
y la vertical que sincroniza
ahí clavas la aguja de la brújula y trazas la granada
en la cuenca de las manos obtienes la esferz
―――――――――――
D: completa o círculo cara a esquerda
a verdade é redonda porque o comezo dáse en calquera dos segmentos
E: tres camiños que nunca se han de atopar e van a dar
ao mesmo lugar
occidente
occipital
ocaso
―――――――――――
D: completa el círculo hacia la izquierda
la verdad es redonda porque el comienzo se da en cualquiera
de los segmentos
E: tres caminos que nunca se van a encontrar y van a dar al mismo
lugar
occidente
occipital
ocaso
Chus Pato
Cuando existen as montañas / Cuando existen las montañas
Traducción al castellano de Xabier Cordal
Ediciones Liliputienses
No hay comentarios:
Publicar un comentario