Mostrando entradas con la etiqueta Seix Barral. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Seix Barral. Mostrar todas las entradas

viernes, 24 de septiembre de 2021

IZET SARAJLIĆ, NACIDO EN EL 30, AUSENTE DESDE 2002 UN POEMA DE ERRI DE LUCA

 

 

 

 

IZET SARAJLIĆ, NACIDO EN EL 30,

AUSENTE DESDE 2002

 

 

 

Una plaza llevará tu nombre

mientras de la lista lo han borrado, no aparece

entre los habitantes de Azima Ferhatovica.

Sigue conmigo en las cartas mandadas bajo una firma: Izet.

Para los amigos eras Iko, diminutivo, para mí no,

nada de ti he querido disminuir,

ni tan siquiera el adorno de un apodo,

hermano Grimm, como de nosotros decías,

tú Johàn y yo Jakòb.

En mayo en Sarajevo llovía sobre las lágrimas

de los amigos apoyados en el abedul aquel de posguerra

puesto en el lugar del otro que terminó en la estufa

junto a los libros, en uno de los inviernos

de la última guerra que duró varios años,

hoy dicen que las hacen en sólo unas semanas.

 

A lo largo de los pasos que van a dejarte en la colina

las mujeres son mucho más hermosas

y esta también Ešo, tu hermano, aparecido por vez primera

en tu poema: «Nacidos en el 23 fusilados en el 42».

 

Después de la primera muerte, escribió Dylan Thomas,

no hay ninguna otra. Así es,

después de ésta, ninguna otra te llevará lejos

de la silla que dejaste mientras todavía teníamos la garganta

      caliente

y el cantinero no había recogido la mesa.

 

 

 

Erri de Luca

Sólo ida. Poesía completa

 

Traducción y prólogo de Fernando Valverde

Revisión de la traducción Carlos Gumpert

 

Seix Barral


martes, 24 de abril de 2018

ÚLTIMO TANGO EN SARAJEVO UN POEMA DE IZET SARAJLIC




ÚLTIMO TANGO EN SARAJEVO


8 de marzo de 1994,
la Sarajevo amorosa no se rinde.
Sobre la mesa, la invitación para la matinal del baile en el Sloga.
¡Y por supuesto vamos!

Mis pantalones están un poco ajados
y tu falda no es de vía Veneto.
Pero nosotros no estamos en Roma,
nosotros estamos en guerra.

Llega también Jovan Divjak. Por el uniforme se ve
que viene directamente del frente.
Cuando te pide un baile pareces muy confusa.
Es la primera vez que bailas con un general.

El general no imagina el honor que te ha hecho,
pero a decir verdad se lo has hecho tú a él,
ha bailado con la señora más celebrada de Sarajevo.
¡Pero este tango, este tango es sólo nuestro!

Estamos ya cansados, nos da vueltas la cabeza.
Mi amor, termina nuestra preciosa vida.
Llora, llora si quieres, no estamos en vía Veneto,
y tan vez éste sea nuestro último baile.

(1994)


Izet Sarajlić
Después de mil balas
Traducción del serbocroata por Fernando Valverde y Branislava Vinaver

Seix Barral