Páginas

sábado, 2 de enero de 2021

TRES POEMAS DE EN LAS CIUDADES NAS CIDADES HIRIETAN DE BEATRIZ CHIVITE

 

 

 

 

IN KOMUNIKAZIOA

 

 

 

Batzuetan, paretaren bestaldean

haien borroka entzuten duzu

hizkuntz ezezagun batean hitz egiten dute.

 

Baina haien esanahia ulertzen duzu

edonork ulertzen baitu

oihu eta uluen hizkuntz unibertsala.

 

 

 

IN COMUNICACIÓN

 

 

 

A veces, al otro lado de la pared

oyes sus peleas

hablan en un idioma desconocido.

 

Pero entiendes el significado

porque cualquiera puede entender

el lenguaje universal de los gritos y los llantos.

 

 

—————————————————

 

 

PICASSO

 

 

 

Prismatiko batekin egiten zuen jolas itsasondoan

irudia, momentua eta garrasia puzzle bihurtu.

Gero pieza guztiak beste modu batean ipini

eta garrasia algara bihurtzen zen.

Bizpahiru pieza arean galtzen ziren

eta gero olatuak umearen oina harrapatu.

 

 

 

PICASSO

 

 

 

Jugabas con un caleidoscopio en la costa

convertías el momento, la imagen y el aullido en un puzzle.

Luego ponías todas las piezas de otra manera

y el aullido se hacía carcajada.

Un par de piezas se perdían en la arena

y la ola alcanzaba el pie del niño.

 

 

—————————————————

 

 

ZURIAREN ODA

 

 

 

Sotoan lehortzen den

arroparen usaina,

esnatzerakoan

zure ahoaren

zaporea

eta moja zaharraren

koleroak

txuriak dira.

 

Esan ez den guztia,

borobil baten barrena,

nire amonaren oroitzapena

eta jasmin te hotza ere

txuriak dira.

 

Txuriak dira nire bularrak

udaberrian

zerua marratzen duten

hegazkinen aztarnak

azalik gabeko lycheea

eta nire amaren hilea ere

txuria da.

 

Txuria da

Mediterraneoa gurutzatzen

hiltzen diren

gorputzen azala

estaltzen duen

gatza.

 

 

 

ODA AL BLANCO

 

 

 

El olor de la lavadora

recién hecha

que se seca en el sótano,

el sabor

de tu boca

al despertar

y la braga de una monja

son blancas.

 

Todo lo no dicho

el interior de un círculo

el recuerdo de mi abuela

y el té de jazmín

son blancos.

 

Blancos son mis pechos

en primavera

las líneas de los aviones

que rayan el cielo

un lichi pelado

y el pelo de mi madre

son blancos.

 

Blanco es

el salitre

que cubre los cuerpos

de los que mueren

queriendo atravesar

el Mediterráneo.

 

 

 

Beatriz Chivite

En las ciudades / Nas Cidades / Hirietan

 

traducción al castellano de la autora

 

Chan da pólvora & papelesmínimos


No hay comentarios:

Publicar un comentario