Páginas

lunes, 9 de julio de 2018

UN POEMA DE POESÍA REUNIDA DE CHUS PATO





Louise Labbé es un verso
Louise Labbé es una biblioteca
la biblioteca está abismada
Louise Labbé es un puerto, el puerto está abismado
Louise es un retrato con hechura oval

poetisa sol, poetisa buzo

la biblioteca no tiene libros, está microfilmada
la catedral navega
tiene periscopio
ciborio

la princesa no tiene ningún corcel
la princesita tiene un buey
no se quiere casar
no quiere ser esposa del anciano rey de los hunos
no quiere ser esposa del viejo rey de los ávaros

«mi pueblo es más antiguo que todos los pueblos de la tierra»
dijo él
prefigurándole la muerte

¿Qué es una ciudad, qué es una calle, qué es un siglo?
Lo sé, lo sé, le contestó la princesita

dijo él: «negro, más negro que la negrura de la noche»
dijo él, el forastero
el sol tiene lepra
el sol oculta el rostro
el sol es un jinete Sármata
el sol es uno de los 50 contra Ponthus, el caballero de Kalaikia,
las redes son púrpura, escarlata, el sol es un Imán
el sol es un compañero enmascarado.
Imposible que yo conciba el mar como un techo
el laurel arde, crepita en el solsticio
ebria, la eternidad de mi carne
azulina

ella tenía un laúd, ella doblaba un arpa

fluyen dulcemente las aguas
se enguirnalda la tierra con flores de color sin par
se divierten las ninfas
graciosa es la traza de sus pies en la hierba

ella dice que el sol viaja a todas horas desde el Cáucaso hasta las Hespérides
que guerrean los partos
que aborrece torneos, juegos y máscaras

ella recita en francés los versos de Cátulo
afirma que los cielos están en armonía
que alabó la perfección de sus trenzas

habla de los negros escuadrones etíopes
enarbola la lanza, empuña el asta, esporea y riza su cabello
se compara a Bradamante o la Marfisa, hermano de Roger, la egregia

«Ven cuando menos un día, vestido de luto,
y acércate a mi tumba...»

en Keer Is, en A Limia, en Samatrocia
odio la tranquilidad
detesto el lenguaje de la pureza

«Arbeit macht frei»
Zenón, cruel Zenón, Zenón de Elea
los colts:
en la Biblioteca.


Chus Pato
Poesía Reunida
Volumen I (1991-1995)

Traducción Ana Gorria
Ultrmarinos


No hay comentarios:

Publicar un comentario