Páginas

sábado, 29 de junio de 2024

SIETE POEMAS DE JULIA OTXOA EN EL INSTANTE Y SU SOMBRA

 






La insistencia de mi sed convierte al grifo de la cocina

en un ángel de agua, iluminado ante mí como

ofrenda de un milagro. Cabría arrodillarse y llorar

mi agradecimiento, mis lágrimas sobre la tierra como

pequeño manantial enamorado.



............................................



La dispersada piedra que dio paso a la arena,

fue antes corazón de bosque, río y golondrina.



............................................



Tu sombra es la de un ángel,

pero todos tus espejos te devuelven

la forma de un harapo.



............................................



Recolectar palabras olvidadas y hacer con ellas

pan de memoria y trigo.



............................................



Orgulloso de saber muchos idiomas, ignoraba el más cercano,

el de los árboles y los pájaros



............................................



El pequeño bosque regresó del invierno

iluminado de manzanas,

y su alegría irrumpió

de pronto en nuestras casas,

derritiendo la nieve acumulada

sobre los recuerdos.

Salimos al día

vestidos de memoria,

hermosos como árboles

bendecidos de pájaros.



............................................



Para sentir el vuelo de los pájaros como propio,

es preciso haber sido derribado muchas veces.




Julia Otxoa

El instante y su sombra


Cálamo Poesía

viernes, 28 de junio de 2024

DOS FRAGMENTOS DE FUGA MUNDI DE LAURA GARCÍA DE LUCAS

 





8:40

Delicias – Cáceres

correspondencia con líneas

8, 45, 47, 85, 86, 247


la ciudad europea con más mortalidad por polución y sin

embargo no sabemos dispersarnos nos movemos en círculos

aislamos el ruido a lo lejos las manos las tareas por hacer el

tiempo que queda hasta la próxima parada que se repite una

y otra vez cada día en cada fuga con una cadencia de 1 a 6

minutos 52 por trayecto


una migración periódica de 18 días al año de vuelo sin pausas

el viaje convierte lo efímero en sólido da consistencia de real

al sonido que pasa y no queda a un movimiento tan inútil

como una sala de urgencias



8:45

Estación de Delicias

correspondencia con líneas

45, 47. 85, 86, 247


buscar alimento

en la ciudad de las semillas

este tempo convertido en mercado

los gritos de fuera

no nos dejan oír

hemos subido el tono

de nuestras conversaciones

por encima del pitido

cántico de prisa y abundancia


huir del mundo

en el centro de un autobús

movimiento sin acción

una espesa corriente

predecible como el alquitrán

como los ascetas

en el desierto

qué hacían esas aves huir del ruido

para llenarse

de un incrédulo allí

rechazar los placeres

que hacían si al final

siempre volvían a la casa


en numerosos estatutos urbanos

los eremitas

y algunos frailes mendicantes

son considerados vagabundos

sin derecho a caridad cristiana

una nómina o 24 días de vacaciones

están obligados a pedir limosna

escapar de la ciudad

dejar de ser productivos


escondida senda por donde han marchado

los pocos sabios ciegos




Laura García de Lucas

Fuga Mundi


Ganadora de la IV edición del Premio Internacional de Poesía Crítica Álvaro Tejero Barrio


La imprenta


jueves, 27 de junio de 2024

NACIDO EN 1984 Y BREXIT DOS POEMAS DE ISAAC PÁEZ EN BREXIT

 





NACIDO EN 1984



Las noches traen olor a pensión de invalidez

a limpiadoras ecuatorianas que van en patinete eléctrico

con aire de Blade Runner hacia una ciudad perdida


y es la angustia cavernaria hecho rocío

en tus manos que oran y horadan la memoria

64578****maduro bien dotado intercambia fotos

67698****divorciada de Zamora para relaciones esporádicas

801234567 Agatha y sus cartas infalibles

se acepta el pago con Visa

pero cuando quise darme cuenta ya era calvo

y los días de oro habían pasado

como una lluvia que arrastra hasta lo incierto

de ser sin haber sido más que barro


demasiado jóvenes para dar lecciones

pero viejos ya para aprenderlas

vivimos dentro de una falla que aguarda el justo instante

de la deflagración sonora

nací en 1984

lo sé porque mi padre aún guarda

la revista Semana del día en que nací y también murió Paquirri


en cuanto me pongo a escribir mi hijo pequeño se despierta

porque el hambre nunca respetó a la poesía


o es el coche o el dentista o unas gafas nuevas

sangría que solo coagula en su delirio


somos lo que gastamos

profetas de un futuro hipotecado

portadores de un dogma en descubierto tácito



―――――――――――



BREXIT



Hablar español a escondidas

no responder al móvil en el metro al ver «mamá»


fuimos los exiliados los vendidos

los zombis invasores de la City

siempre fuera de lugar siempre extranjeros

habitantes de pisos compartidos

lectores de lavandería


años de universidad cursos de inglés

tirados al Támesis del Brexit

go home enfermeros camareros albañiles

el desarraigo es el único puerto franco que no cesa

William Hill te espera al otro lado

Dios salve a Harry y Meghan


volver es solo una variante de la huida.




Isaac Páez

Brexit


Ediciones Liliputienses


miércoles, 26 de junio de 2024

EL PLAN DEL AMOR UN POEMA DE ROSA SILVERIO EN EL ÁNGEL DE LA CASA

 




EL PLAN DEL AMOR




Ese era el plan del amor y yo no lo sabía

Abrí mi corazón una mañana

y toda la luz entró

sentí el calor del mundo en los latidos de mi carne

sentí los dedos de todos los satélites

en cada una de mis vértebras recientes


Ese era el plan del amor y yo no lo sabía

Caminé hacía atrás en un intento de fuga y olvidé el camino

entonces supe que Plutón ya no era un planeta

que nadie quería encontrar la cura del sida

que el ébola estaba matando a África

y que el hombre al que amaba

ya no me quería como antes

ni como entonces

ni como la primera vez de todas las primeras veces que tuvimos


Ese era el plan del amor y yo no lo sabía

Pasé a ser tan sólo porcelana vieja

y el mar, triste por el cambio,

dejó de agitar su oleaje, se dio por vencido

mientras los arrecifes fallecían y los peces huían a otra parte


Ese era el plan del amor y yo no lo sabía

así que me quedé quieta entre mis terribles aguaceros

me quedé vuelta hacia dentro y dormida

mientras la pequeña araña

como siempre

me tendía una trampa.




Rosa Silverio

El ángel de la casa


Huerga & Fierro Editores


martes, 25 de junio de 2024

1994 UN POEMA DE OVNIS MEXICANOS DE RACIEL QUIRINO

 




1994


Un hombre asegura que en el patio de su casa

se topó con seres hermosamente ataviados

de curiosas costumbres y lenguaje inferior dicen

escépticos etnólogos naturalistas

ceños fruncidos sobre hipótesis y portaobjetos

agarrándose a verdades con los entusiastas

que optan por las sombras en el pequeño bosque

para explorar su sueño hecho realidad

aunque sea mentira aunque sea un truco

que busca dejarlos en ridículo y habrá que ver

si tienen alma grita el señor cura

y los jovencísimos enviados de la capital

llevando cámara en mano para obtener

pruebas de estos seres desafiantes

de nuestro mundo en su pequeño bosque

diciendo otra vez que se aprovechaban

de los pobrecitos a ver si tienen alma

a ver si con el tiempo pueden ser al fin

como nosotros cosas que olvidamos.




Raciel Quirino

Ovnis mexicanos


Ediciones Liliputienses


lunes, 24 de junio de 2024

FRAGMENTO DE LEONORA DENTRO DE JOSEFINA AGUILAR RECUENDO

 





Ir desnuda para escapar Ir descalza Pesa menos el bosque cuando está vacío de árboles y lleno de savia Para ellos soy la conífera 23 En el catálogo del sanatorio soy la conífera 23, el árbol andrógino que puede dar a luz un bosque en tres días de gestación Yo he visto a dos árboles besarse de puntillas He visto a dos árboles amarse en los pasillos del pabellón Covadonga Los he visto amarse creyendo que eran humanos y que nadie los veía Dejaban caer sus hojas que después barrían los guardianes y las quemaban, quemaban restos de besos y ardían como carne de loco Aquí dejan que los árboles hagan lo que quieran porque ellos no ven árboles donde yo veo bosque Les dejan acostarse en la misma cama los sábados pero yo no puedo amar a un solo árbol Llamo a todas las coníferas a mi cama Una orgía de bosque puede ardes de blanco Ellos dejan que pasen la noche conmigo Mi cama se se hunde de bosque

Ellos creen que mi bosque está sujeto por sus débiles camisas de fuerza


Cuando los pájaros caen el cielo deja de existir Así era mi habitación, un cielo caído La cúpula de aves que pinté se me echó encima y pude correr por las galerías de Roma por donde se humedecen los pergaminos que dicen cómo se construyen los puentes




Josefina Aguilar Recuendo

Leonora dentro


XLII Premio Leonor de Poesía 2023


Diputación Provincial de Soria


viernes, 21 de junio de 2024

LARGA ESQUINA DE VERANO DE HÉCTOR VIEL TEMPERLEY EN HOSPITAL BRITÁNICO

 





Larga esquina de verano


Alguien me odió ante el sol al que mi madre me arrojó. Necesito estar a oscuras, necesito regresar al hombre. No quiero que me toque la muchacha, ni el rufián, ni el ojo del poder, ni la ciencia del mundo. No quiero ser tocado por los sueños.

El enano que es mi ángel de la guarda sube bamboleándose los pocos peldaños de madera ametrallados por los soles; y sobre el pasamano de coronas de espinas, la piedra de su anillo es un cruzado que trepa somnoliento una colina: burdeles vacíos y pequeños, panaderías abiertas pero muy pequeñas, teatros pequeños pero cerrados y más arriba ojos de catacumbas, lejanas miradas de catacumbas tras oscuras pestañas a flor de tierra.

Un tiburón se pudre a veinte metros. Un tiburón pequeño una bala con tajos, un acordeón abierto se pudre y me acompaña. Un tiburón un criquet en silencio en el sueño de tierra, junto a un tambor de agua, en una gomería a muchos metros de la ruta se pudre a veinte metros de sol en mi cabeza: El sol como las puertas, con dos hombres blanquísimos, de un colegio militar en el desierto; un colegio militar que no es más que un desierto en un lugar adentro de esta playa de la que huye el futuro. (1984)




Héctor Viel Temperley

Hospital británico


Notas de Julio César Galán y Eduardo Milán

Ilustraciones de Enrique Cabezón

Caligrafía de Chilis Cubeiro


Cartonera del escorpión azul


jueves, 20 de junio de 2024

VESTIDO UN POEMA DE TAMARA DOMENECH EN APUNTE POEMAS

 




Vestido



Una mujer quedó viuda cuando sus hijas tenían 4 y 8 años.

Como era ama de casa

y no tenía ahorros

tuvo que salir a trabajar,

puso un kiosko en el que, además de golosinas, vendía diarios

y revistas.

La vida que comenzaron a vivir las tres mujeres

después de la muerte fue así:

a la mañana las hijas iban a la escuela

desde el mediodía hasta las 9 de la noche

se quedaban en el negocio

en el que almorzaban,

merendaban

y hacían la tarea.

A la noche, la mujer llegaba a su casa

y, mientras preparaba la cena, les pedía alas hijas que se bañaran.

Con la ayuda de dos tías maternas,

la disciplina en el trabajo

y el miedo de las chicas a quedar huérfanas de madre,

hecho que hacía que se portaran siempre bien

la mamá les dio ropa

vacaciones en el mar

dinero cuando se fueron a otras ciudades para seguir

la universidad.

Este año esa mujer murió.

Y su hija me cuenta que hace unos años

se dio cuenta que en todas las fotos su mamá tenía

el mismo vestido

un de fiesta

con lunares blancos sobre un fondo azul.




Tamara Domenech

Apunte poemas


VI Premio de poesía Centrifugados / Pueblo de San Gil


Ediciones Liliputienses


miércoles, 19 de junio de 2024

UN POETA VIEJO QUE ESCRIBE SOBRE UN POETA VIEJO DE FRANCISCO CUMPIÁN EN EL RAPTO DE LAS HORMIGAS

 









un poeta viejo que escribe sobre un poeta viejo y que escribe, y ya estamos con la caja de cereales, de nuevo, y algún método habrá para sobrevivir, una casita azul en la medina, en un recoveco donde dé el sol, y una pipa en la mesilla de noche, con un poco de kifi, y un rayo de luz espeso en la ventana alta, quieres más oscuridad, apagaré la llama, vaciando las raíces, el fondo de las grietas, los últimos enigmas, tamaña tesitura, vivir un poco más, y hay un hombre sentado junto a una vaca muerta, serio, mirando la vaca, y yo quería comprarme una casa azul en Chauen, y ponerla a nombre de mi hija, y dejársela en herencia, porque hasta las piedras y los cantos rodados sufren cuando el río los arrastra, y las utopías se cumplen, pero cuando se cumplen ya no sirven,




Francisco Cumpián

El rapto de las hormigas


Luces de Gálibo - Poesía





martes, 18 de junio de 2024

TRADO DE ATHENA FARROKHZAD Y SVETLANA CARSTEAN

 







Yo le dije: de donde vengo, nos observamos con la mirada de un soldado desde la trinchera.


Yo le dije: de donde vengo, la única batalla que se puirde es la que se abandona.


Yo le dije: de donde vengo, combatimos con fuego por nuestra desgracia como lo haríamos por nuestra liberación.


Yo le dije: de donde vengo, los canarios se asan sobre un fuego de lirios y jazmines.



―――――――――――



Yo le dije: siempre me voy a identificar con el traidor. Cuando el mundo se aleje, voy a pensar que podría haber sido yo. Porque también había tenido a mi alcance una tentación abrumadora. Porque me habían atrapado con los dedos dentro de los frascos de mermelada prohibidos y grité más fuerte que el tintineo de los esqueletos. Porque es tan difícil conservar la vida, que un solo movimiento precipitado sería suficiente. Porque me formaron con la misma arcilla que a las macetas rotas. Porque había proclamado falsedades con la misma honestidad con la que exigí sumisión.


Svetlana me dijo: porque somos culpables o podríamos serlo en el próximo instante.



―――――――――――



Yo le dije: antes de conocerte no sabía nada de migajas y despojos. Antes de conocerte no sabía nada de macetas rotas. Antes de conocerte no sabía nada de las jaulas de los animales salvajes. Ahora ya no busco más enemigos ni traidores.


Svetlana me dijo: antes de conocerme no sabías nada del viento que barre con las injusticias de la historia. Antes de conocerme no sabías nada de la desesperanza que vuelve a las personas dignas de amor. Ahora buscas la palabra que pueda resarcirnos.



―――――――――――



Svetlana me dijo: cuando se manifiesta la intención detrás de las palabras, se deshace su poder. Las palabras deben sorprender como un choque de placas tectónicas no previsto por el sismógrafo. Como cuando la Comisión de Investigación de Accidentes se reúne antes de que la catástrofe ocurra.


Svetlana me dijo: recién cuando las palabras muerden la mano que las alimenta pueden volverse en manos de alguien más.



―――――――――――



Yo le dije: un poema pasa casi toda su génesis con miedo a comenzar donde sabe que debe comenzar. El resto del tiempo barre las huellas. No importa si es una sílaba que se enganchó con los muertos del armario. No importa si es una madre que llora a la que hay que sacar del medio. Si el sol se puso y oscureció la cara de la tierra. Si se trafica a la casa del lector algo que debería haberse matado en la entrada. Si lo perdido no te deja apropiarte de la última estrofa.



―――――――――――



si por lo menos él me hubiera enseñado a empuñar armas

ahora podría haberlas usado


podría haber matado a un cachorro de dragón

con cara de paloma

podría haber cometido crímenes comunes

como todas las niñas

deberían poder hacer


para ahuyentar el dolor

de los cuerpos extraños



―――――――――――



en realidad el soldado solo usa

el presente continuo

para que las heridas deformadas

por una imaginación en fuga

se mantengan por siempre

verosímiles



―――――――――――



Octavio Paz escribe: Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original, porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase en la traducción de otro signo y otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.



―――――――――――



¿En qué lengua escribimos nuestro texto?

El texto sobre el trabajo con la lengua que compartimos.

En esta pregunta empieza y termina nuestro texto.

Es la pregunta que nos pone a trabajar.

Que nos lleva a la escritura, al amor, a la traición y a las traducciones.

¿Que lengua ocupa el espacio entre nuestras lenguas?

¿Hay un lugar para las necesarias negociaciones de sentido?

¿Cómo se llama nuestra lengua de nadie?

¿Tiene diccionario?

Reordenamos la secuencia de hechos.

Escribimos nuestro texto sin compartir la lengua materna.

Entonces creamos una lengua donde caben todas las lenguas.

Volvemos a construir la torre de Babel.



―――――――――――



Edmond Jabès escribe: Solo podemos escribir lo que nos ha sido dado leer.



―――――――――――



Ursula K. Le Guin escribe: La mayoría de las traducciones logran atrapar sentidos en su red, pero de un modo prosaico, dejando que la belleza se escurra a través de ella. Y en la poesía, la belleza no es un adorno; es el sentido. Es la verdad.




Athena Farrokhzad & Svetlana Cârstean

Trado


Traducción y prólogo de María Gabriela Raidé y Siri Björkström


Kriller71ediciones


lunes, 17 de junio de 2024

UN FRAGMENTO DE FÁBULAS DEL PERRO VIEJO DE AGUSTÍN CALVO GALÁN

 





*


Pero aquel día se alargó indecible y glorioso, todos lo recordamos. Cuando María señaló el techo, él miró al cielo y se le abrió la boca como si hubiera visto la Santa Compaña pasando por delante.


Pero después publicó aquel opúsculo:


Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander.


Su tranquilidad despareció.


Los días siguientes se hicieron interminables. No eran ya nuestras las horas, ni nada de lo que sucedía.


Unos pocos se asombraron y otros muchos comenzaron a mofarse.


¿Cómo pudieron un puñado de páginas destrozar nuestras vidas, el sosiego de nuestra montaña, la paz del hogar, arruinar nuestros consuelos de aquella manera?


¿Hacernos infelices?


¿Era Don Marcelino un anarquista peligroso, un desalmado revolucionario, iconoclasta y anticlerical, un mentiroso compulsivo, un pintor de brocha gorda?¿Un falsificador?


¿Un republicano?


¿Un rosacruz?


Se dijeron tantas cosas injusta, tantas injurias apestosas, que a media España se le tendría que haber llenado la boca de alacranes y heces.


Hasta en Francia se habían enterado del descubrimiento. Y un tal Cartailhac vino a decir que eran invenciones pueriles de los clericales españoles.


A media Francia también se le tendría que haber llenado la boca de pejesapos y bichas.


Don Marcelino, que era un sabio humilde, paciente y testarudo, me dijo con cierta desesperación: los franceses son gente muy curiosa: admiran y desprecian todo lo que viene de España, las dos cosas con la misma intensidad y a la vez.


Los darwinistas españoles ¿ha habido alguna vez darwinistas en España? También dijeron que eran unas pinturas de una antigüedad imposible, que el arte se perfeccionaba y cambiaba hacia mejor con el paso de los siglos, que los cavernícolas no podían haber pintado aquellas figuras tan magníficas y con tanto detalle porque eran seres poco evolucionados, rudos, montaraces, simiescos, salvajes, casi animales que se cubrían con pieles sin curtir y que comían carne cruda de mamut o de bueyes. Hasta podían haber sido caníbales.


Gruñían.


¿Cómo iban a pintar aquellos humanos inferiores con tanto detalle, de forma tan magnífica?


*




Agustín Calvo Galán

Fábulas del perro viejo


Lastura