IZET SARAJLIĆ, NACIDO EN EL 30,
AUSENTE DESDE 2002
Una
plaza llevará tu nombre
mientras
de la lista lo han borrado, no aparece
entre
los habitantes de Azima Ferhatovica.
Sigue
conmigo en las cartas mandadas bajo una firma: Izet.
Para
los amigos eras Iko, diminutivo, para mí no,
nada de
ti he querido disminuir,
ni tan
siquiera el adorno de un apodo,
hermano
Grimm, como de nosotros decías,
tú
Johàn y yo Jakòb.
En mayo
en Sarajevo llovía sobre las lágrimas
de los
amigos apoyados en el abedul aquel de posguerra
puesto
en el lugar del otro que terminó en la estufa
junto a
los libros, en uno de los inviernos
de la
última guerra que duró varios años,
hoy
dicen que las hacen en sólo unas semanas.
A lo
largo de los pasos que van a dejarte en la colina
las
mujeres son mucho más hermosas
y esta
también Ešo, tu hermano, aparecido por vez primera
en tu
poema: «Nacidos en el 23 fusilados en el 42».
Después
de la primera muerte, escribió Dylan Thomas,
no hay
ninguna otra. Así es,
después
de ésta, ninguna otra te llevará lejos
de la
silla que dejaste mientras todavía teníamos la garganta
caliente
y el
cantinero no había recogido la mesa.
Erri de
Luca
Sólo
ida. Poesía completa
Traducción
y prólogo de Fernando Valverde
Revisión
de la traducción Carlos Gumpert
Seix
Barral
No hay comentarios:
Publicar un comentario