Páginas

martes, 9 de junio de 2020

KÜRÜF UN POEMA DE LILIANA ANCALAO





KÜRÜF (EL VIENTO)



pu zomo engu kürüf (las mujeres y el viento)


el siempre va a volver

me previno la griega

traduciendo la borra del café

y me hablaba de un hombre

yo pensaba en el viento


el viento siempre vuelve

pero esta ciudad no se acostumbra

anda

cada vez

desaforado por las calles

a brochazos de tierra

borrándonos los pasos


se nos vuelan los pájaros

los olores

la ropa

se desafina la casa

la memoria se astilla

y hay que poner la pava

preparar unos mates

y esperar

a que se vaya

en unos días

unas semanas

vaya a saber

con el cambio de la luna


como un tremendo viento

dicen que fue el malón(1)

un torbellino en contra de los días

y eso que los antiguos eran duros

como rocas

firmes

ahí quedó su sangre

desparramada

me decías abuela

y tu recuerdo es el lago

al que me asomo

para sorber un trago


y aquí hasta la noche se ha opacado

el viento ruge

arrancando hasta las ganas de quedarse

seguro que las lomas quedaron peladitas

por ahí andará el ruego de ignacia quintulaf

porque su hijo no volvía

el humo de la yerba y el azúcar quemadas

subiendo apenas

un poco más que taüll(2)

y es una pausa su voz


el viento siempre vuelve

quiere rendirnos a nosotras

probarnos las raíces

llevarse algunas

arrastradas

o girando

yo prefiero esas matas livianas

a estos huesos espesos

que reventarán contra el cemento


él siempre va a volver

pero no tenga miedo

agregaba

la griega

porque también se irá


el viento amaina

y el planeta se pone transparente


este es un olmo

y señala mi hermano

un tallo y unas hojas

alzándose del suelo

desafiantes

pienso que el viento nos trajo su semilla

desde el boulevard

y ¿ves? aquí hay otro


quiero decir

ricardo

tus hijos son tan claros

como estos olmos

pero tengo todavía

arena

en las coyunturas

y no hay palabras


quién sabe adónde

las estará sembrando

el viento




Resuello

Liliana Ancalao


Edición bilingüe castellano-mapuzungun


Marisma




  1. Malón es la palabra para referirse a la invasión de nuestros territorios por parte de los Estados chileno y argentino. También se lo nombra como Fütawinka malón, literalmente “la gran invasión”. Las historias oficiales de ambos estados usan los eufemismos: Pacificación de la Araucania (Chile) y Conquista del Desierto (Argentina) para referirse al mismo evento.

  2. Taüll: canción que se entona en momentos determinados del ritual.



No hay comentarios:

Publicar un comentario